For those occasions when a high quality translation is not enough, and legal validation is required, we offer our customers a sworn translation service in more than 15 source and target languages.
The difference is that a sworn translation is:
- Signed and sealed by an authorised sworn translator
- Is valid as an official translation
Although the original documents can be sent by any means (fax, e-mail), the sworn translation can only be supplied on paper as it has to include the signature and seal of a sworn translator recognised by the Spanish Mininstry of Foreign Affairs.
Numerous official bodies in Spain and abroad require this type of translation (ministries, courts, academic institutions). However, with his or her signature and seal the sworn translator attests to the accuracy of the translation, making sworn translations also essential when the precise content of the original text needs to be known for other purposes.
Typical cases where sworn translations are required include:
- Legal documents
- Official recognition of academic certificates
- Naturalisation proceedings
- Residents' permits
- Powers of attorney
- Minutes of meetings
- Letters of intent and memoranda
- Financial information
Punto y Coma can also handle the apostille process if required, so that the translation has full legal validity.